静夜思英译范文赏析

博学站 人气:2.78W

静夜思》是唐代诗人李白所作的`一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。下面是小编搜集整理的一些静夜思的英译版本,欢迎阅读!

静夜思英译范文赏析

  静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

  Moonlight Night

LiPo

Beforethe couch moonlight came.

Ihad thought it frost on the ground.

Lookingup, I gazed on the moon,

Andbowed my head with thoughts of home.

(林如斯 译)

  Looking at the Moon

LiBai

Beforemy bed the moon shone brightly.

Ithought it was frost.

Ilifted my head and looked at the moon.

WhenI lowered my head I thought of home.

(王克难 译)

  QuietNight Thought

Li Bo

Before my bed the moonlight glitters

Like frost upon the ground.

I look up to the mountain moon,

Look down and think of home.

(StephenOwen 译)

  In the Quiet Night

LiBai

Thefloor before my bed is bright:

Moonlight– like hoarfrost – in my room.

Ilift my head and watch the moon.

Idrop my head and think of home.

(Vikram Seth 译)

  Thoughts on a Quiet Night

LiPo

Themoon shines on my bed brightly,

Sothat I mistook it for frost on the ground.

Igaze at the moonlight with head uplifted;

Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.

(刘师舜 译)

  Still Night’s Muse

LiBai

Afrontthe bed the Luna beams bright,

Wearinga look of seemingly rime white.

Eyesupcast toward the Luna,

Eyesdowncast, engenders my nostalgia.

(黄龙 译)