中高级笔译常用成语

博学站 人气:1.39W

中国成语言简意赅,翻译英语是什么样子?下面是小编分享的中高级笔译常用成语翻译,希望能帮到大家!

中高级笔译常用成语
  中高级笔译常用成语

廉洁奉公 honestly perform one’s official duties

环境绿化 environmental greening

超前消费 premature consumption; Over-consume;excessive consumption

以强凌弱 the strong domineering over the weak

以人为本 people foremost; People-oriented

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chineseterritory

高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of majorpolicy decisions

层峦叠嶂 peaks rising one after another

优胜劣汰 survival of the fittest

延年益寿 prolong one’s life

灵丹妙药 panacea / miraculous cure

长治久安 a long period of stability

求真务实 pragmatic

审时度势 size up the trend of events

招商引资 attract investment

誉满全球举世闻名 world-renowned

功在当代,利在千秋 in the interest of the current and futuregenerations

继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心 Time will tell

吃的'苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always away out

急功近利 eager for instant success and quick profits

打黑扫黄 crack down on gangland and pornography

德高望重 of high ability and integrity

互利互补 mutually complementary and beneficial

互谅互让 mutual understanding and accommodation

遵纪守法 observe the relevant code of conduct andthe law

瞻前顾后over cautions and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

画龙点睛bring out the crucial point

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

寓教于乐teach through lively activities

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences